Így rondítják a magyar nyelvet


Hihetetlenül hanyag és igénytelen magyar nyelvű fordításban hirdeti termékei árának csökkentését az egyik sütőipari vállalat, amely Marosvásárhelyen is forgalmazza termékeit.

Nagyításért kattintson a képre!
Nem kívánjuk kommentálni a plakátot, hiszen nincs szükség rá, elég rápillantani, hogy elborzadjon tőle minden magyar írástudó. Sajnálatos módon az utóbbi időben egyre több olyan fordításban megjelenő szöveget találunk a romániai köztereken, hivatalos közleményekben, reklámokban, amelyek a kívánttal éppenséggel ellentétes eredményt érnek el: ahelyett, hogy a magyar embernek megkönnyítenék a tájékozódását, megnehezítik azt. A helytelenül, a helyesírás szabályait és a nyelv logikáját is figyelmen kívül hagyó fordítások a legtöbb esetben valójában nem a kívánt üzenet magyar nyelvű tolmácsolását jelentik, hanem a román nyelvű eredeti szó szerinti átültetését, tükrözését. Kontárok, botcsinálta fordítók (ma már mindenki előtt ott egy billentyűzet) sikeresen rondítják a magyar nyelvet. Elszomorító. mediatica

Nyomj egy lájkot is, ha tetszett a cikk